Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2017

Milk and honey (Otras maneras de usar la boca)

El poemario titulado en español Otras maneras de usar la boca, fue autopublicado por su autora en Amazon en el año 2014. Luego fue impreso en octubre de 2015 por Andrews McMeel Publishing. Gracias a su éxito, este libro ha sido traducido a 25 idiomas. Fuente Su autora, Rupi Kaur, nació el 05 de Octubre de 1992 en India, sin embargo, migró a Canadá cuando tenía 4 años. Se desempeña como escritora, ilustradora y artista performance. Su trabajo es mayormente conocido por su difusión en las redes sociales, especialmente en Instagram, donde ésta ha publicado por varios años partes de su obra. Para mí, este libro fue inspirador y refrescante. Siento que es necesario darles una oportunidad a otros de hacer lo que más aman y de expresarse dentro del arte haciéndolo suyo. Eso es lo que pienso que hace esta autora. Rupi Kaur combina lírica, prosa e ilustraciones para elaborar sus textos. Sus temáticas suelen manejarse dentro del tabú, el erotismo, la feminidad, el amor, la pérdida,

Mujer de menta

De la angustia y las espinas ella aúlla su deseo, Fuente de la imagen susurrando: la luz del sol permanece en ti. Es seguida por el aroma de un momento fugaz el cual ella impregna con el perfume de la Primavera. Ni una vez jadea ella por aire. Solo salvaje ortiga sacia su deseo: su solo cabello la hará fácil. Su presencia deleita el escenario. Él llena puebla la vaciedad. Él toma la menta pura con la fuera de sus hojas, asustándola en el fondo. Su agujón… su victoria. Su aliento paró, como para la eternidad. Luego él cosquillea su codo con su aguijón. Fatena Al Ghorra Traducción: Waleska Barroeta de:http://www.poetrytranslation.org/poems/woman-of-mint  Original, traducción literal por: Sara Vaghefian Traducción final por: Sarah Maguire

Movimientos

1 Fuente de la imagen La lujuria es una aventura demente una lucha en las calles 2 El escape es una vals con nubes pasos que se desvanecen en las plumas de una paloma 3 El sonido del mar: una ciudad maldita Y la luna se ríe burlonamente El agua sola conoce el secreto de ahogarse Y la ola es maestra de improvisación 4 Las calles están descalzas La lluvia se vuelve salvaje 5 Chisme todo el tiempo a menos que lo derenemos de nuestra sangre 6 La adrenalina nos abruma cuando estamos empalados por el deseo 7 ¿Puedes quitar el velo de mi palma sin un beso o una bomba? 8 Tap… tap… tap… De ahora en adelante, sin puertas A esta ciudad Fatena Al Ghorra Traducción: Waleska Barroeta de: http://www.poetrytranslation.org/poems/movements  Original, traducido por: Anna Murison

Festival de Poesía José María Heredia

¿Has sentido que no sabes lo que quieres hasta que lo ves? Gracias a todo el alboroto que se vivió en la ciudad de Toluca, a causa del Festival Internacional de Poesía José María Heredia, descubrí lo apasionante que puede llegar a ser este arte. Soy muy directa en cuanto a lo que me gusta y lo que no. La verdad es que durante esos días sentí que había muchas personas que no debían haber estar participan en el festival; sin embargo ¿quién soy para juzgar? La poesía, para mí, siempre ha sido un arte un tanto esotérico y oculto, algo a lo que no todo el mundo debería de tener acceso. Gracias al festival, esto cambió en Toluca. Sin embargo también reforzó mi teoría. Hubo personas, mal llamadas poetas, que tomaron el momento que les fue otorgado para mostrar su arte sacro, convirtiéndolo en una especie de show de circo de media noche. Personas que se tomaron tiempo (extra) para vanagloriarse de su persona, en lugar de darle el espacio a la poesía. Como no todo es negro en esta vid

Desnudo en solo.

Fuente de la imagen ¿Donde está la odalisca? la Venus, la Olimpia de manos frías y negros gatos, tu Yvette, entrando en el   bal masqué. ¿Qué siente? ¿Quién va a saber? "Mon amour je sais que tu m'aimes aussi Tu as besoin de moi, tu as besoin de moi dans ta vie Tu ne peux vivre sans moi Et je mourrais sans toi Je tuerais pour toi"

Comentario de "La casa de Asterión"

Fuente de la imagen Borges, una vez más nos sume en un laberinto. A la mejor manera, que han intentado imitar tantos posteriores a él, pasamos a través de mil cuartos, y al entrar en uno, ya no es el mismo y a la vez son todos. La pregunta que plantea el escritor es: ¿cómo piensa el malo de la película? La inversión de papeles también es un tema fundamental en este autor, gracias a este planteamiento se nos permite ver más allá de lo común y aventurarnos a analizar qué piensa aquél que está tras las rejas. El laberinto de Minos fue construido para mantener a una bestia aprisionada, sin que ésta pudiese lastimar a nadie; sin embargo, detrás de este mito se encuentra la necesidad (ficticia o no) de esconder lo que representaba una mancha, un error, un affair entre Pacifae y el Toro de Creta. El minotauro no es más que producto del amor zoofílico, transespecie. Para algunos filósofos y psicoanalistas, ésta sería la más grande expresión de naturaleza humana, aquello contra lo cu

Huesa

En la abstracción del tiempo, arrugada por una fuerza que la chupa desde el ombligo, entierra su bastón en la arena de la playa. Lo que queda de la penetración de la tierra estéril, es la engorrosa empatía, el inevitable intercambio de fluidos compatibles. Mar, mujer, mugre. El polvo le guinda en gel de los surcos, de esto casi nunca se percata. No hay espejos en aguas turbadas. El eco del bastón, en su hoyo de playa, clamando por sentirse lleno una vez más. Se engaña a sí mismo, con la arena que vuelve a entrar. Virginal.